がちゃS・ぷち
[1]前
[2]次
[3]最新リスト
[4]入口へ戻る
ページ下部へ
No.2520
作者:Keyswitch
[MAIL][HOME]
2008-01-27 13:41:20
萌えた:1
笑った:40
感動だ:4
『すごいよ怒り心頭地獄が見えた』
それは、一年の英語の小テストに出ていた問題。
テスト自体はとある業者の市販品で、普通ならばなんて事のない単なる設問だった。
しかし…ここでは固有名詞が問題だった。
『問6 次の文を訳せ
Sachiko is a blue blood. 』
放課後・薔薇の館
新聞部の部員・山口真美が、おどおどしながら薔薇さまに報告していた。
内容は、設問に対する答えの正答率が限りなくゼロに近く、教師人が頭を抱えていること。
それを聞いた新聞部長が、誤回答集をかわら版に載せたいらしく山百合会に許可が欲しい。
そしてイケニエ…もとい、交渉に来たのが部長の妹である彼女だった。
「この問題がどうかしましたの? 何故そんなものをかわら版に載せるの?」
冷静に対応する紅薔薇の蕾。その他の薔薇さま方もほぼ全員首をかしげていた。
もちろん、薔薇の館の住人は約1名を除いて意味を正確に把握している。
ある意味、当然ともいえる反応だった。
が、
「いえ…あの…その…
9割以上の生徒の回答が…
こんなふうになってまして…」
言いよどみながら、1枚のプリントを薔薇さま方に差し出した。
そこには、その問の回答例が並んでいた…
『紅薔薇の蕾は貧血』
『紅薔薇の蕾は冷血』
『紅薔薇の蕾は異星人』etc.
「何故固有名詞が全て私になってるんですか!?
それに貧血はともかく異星人って何なんですか!!??」
その日、薔薇の館の機能は停止した。
その日の夜、
紅薔薇の蕾の妹は安堵のため息をついた。
「よかった…ばれなくて」
その手元には、テストの答案用紙があった。
そこには…
『A6:お姉さまに赤い血は流れていない』
その文字の上には、しっかりと×が。
しかしその×の文字には、付けるのにためらいのようなものが有ったとか無かったとか…
-----------------------
英訳の正解は
「サチコはお嬢様です」
になります。(もしくは高貴な人・名門の人)
お嬢様は太陽の下に余り出ず日焼けしないから青白く見えるので、blue blood=お嬢様 と訳すそうです。
(コメント)
通りすがり >へーそうなんだ>blue blood(No.16134 2008-01-27 15:59:35)
くま一号 >その発想はなかった(笑) 異星人て。……でも、語源ってこれなの?(No.16138 2008-01-28 07:11:53)
愛読者 >あっ某番組で見た気がする!(No.16139 2008-01-28 10:40:59)
通りすがり >ランダムハウス英語辞典には、「Moor人と結婚しない純血のスペイン貴族の白い肌には静脈がくっきり青く浮き出ていて,貴婦人はさらにそれを目立たせるためにその上を青鉛筆でなぞったことから.」とありました(No.16140 2008-01-28 12:08:54)
Keyswitch >読んでいただき本当にありがとうございます。語源は諸説あるらしいのですが…この説ならマリみてでこんなネタも有りかな?・と逆説的に使いました。「お嬢様」の意味も国によって微妙に違いますし…英語(米語?)の訳は難しいです。 で…どなたか「under the rose」=秘密・ないしょ話 をネタに…(マテ!(No.16141 2008-01-28 12:53:03)
沙貴 >『紅薔薇の蕾は軟体動物』なんて思わず訳した自分が駄目すぎました(倒(No.16155 2008-01-31 00:35:43)
[6]前
[7]次
[8]最新リスト
[0]入口へ戻る
ページ上部へ